O português nos Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (1598), de Noël de Berlaimont: aspetos do contacto com o espanhol
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2023nEspecial.1363Palavras-chave:
Noël de Berlaimont, português e espanhol, séculos XVI-XVII, manuais de conversação, léxico e sintaxeResumo
As duas línguas ibéricas são introduzidas nos Colloquia, et dictionariolum (1530, Antuérpia) em momentos cronológicos e contextos sociolinguísticos muito diferentes. O espanhol é a primeira língua moderna, depois do original bilingue, introduzida numa versão quatuor linguarum (flamengo, francês, latim e espanhol) em 1551 (Lovaina); é da responsabilidade de castelhanos; e, poucos anos depois é objeto de breves descrições gramaticais de morfologia e pronúncia. Quanto ao português, desconhece-se o seu autor; não teve descrição grafofonética; e foi introduzido numa versão octo linguarum (latim, francês, flamengo, alemão, espanhol, italiano, inglês e português) em 1598 (Delft), num período de grande impregnação linguística e cultural espanhola. A tradição do texto espanhol no manual de Berlaimont terá influenciado a tradução do texto em português? Será o texto espanhol uma espécie de hipotexto (Gérard Genette) linguístico do texto português? Visa-se neste trabalho dar algumas respostas sobre a relação entre estes dois textos ao nível de aspetos lexicais e sintáticos, focando-se também elementos da história externa do manual de Berlaimont e da natureza dos manuais de conversação.
Downloads
Referências
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Antuerpia: Apud Henricum Aertsens, 1662.
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Bononiae: Typographia de Longhis, 1692.
RIZZA, Ricardo (coord.), ABREU, Maria Helena; GARCÍA DINI, Encarnación; GIACCHERINI, Enrico; PAGANI, Walter; WAENTIG, Peter; Wolfgang. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum: latinae, gallicae, belgicae, teutonicae, hispanicae, italicae, anglicae, portugallicae. Viareggio-Lucca-Italy: Mauro Baroni editore, s.d. [1996].
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa calpe, 1994.
AUBERT, Françoise. Apprentissage des langues étrangères et préparation au voyage. À propos d’un manuel plurilingue attribué à Berlaimont. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 11, 14-20, 1993.
AUGUSTO, Maria Celeste. Do vocabulário ao dicionário: a lexicografia bilingue português-neerlandês-português. In: VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 204-220, 2011.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire et VALLI, André(coord.). L’intercompréhension : le cas des langues romanes. In Le français dans le monde, Recherches et Applications. Hachette, Edicef, 1997.
CLAES, Frans (2000). Vocabulaires et livres de conversation pour apprendre le français aux Pays-Bas espagnols entre 1550 et 1700. In: DE CLERCQ, J. LIOCE, N. et SWIGGERS, P. (éds). Grammaire et enseignement du français 1500-1700. Leuven / Paris: Peeters, 217-235, 2000.
DE CLERCQ; Jean, LIOCE, Nico et SWIGGERS, Pierre. Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. In: J. De CLERCQ, N. LIOCE et P. SWIGGERS (éds.). Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. Leuven: Peeters, p. ix-xxxiv, 2000.
FERNÁNDEZ SORIANO, Olga. El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átono y tónico. In: BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1. Marid: Espasa Calpe, 1209-1273, 1999.
GALLAGHER, John. Learning languages in early modern England. United Kingdom: Oxford University Press, 2019.
GALLINA, Annamaria. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Leo S. Olschki – Editore, 1959.
GALVES, Charlotte; BRITO, Helena; SOUZA, Ma. Clara Paixão de. The Change in Clitic Placement from Classical to Modern European Portuguese: Results from the Tycho Brahe Corpus. Journal of Portuguese Linguistics. 4/1. Variation and Change in the Iberian Languages: the Peninsula and beyond. Lisboa: Edições Colibri, 39-67, 2005.
HÜLLEN, Werner. Textbook-families for the learning of vernaculars between 1450 and 1700. In: AUROUX, Sylvain (éd.). History of Linguistics 1999. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 97-107, 2003.
MARTINS, Ana Maria. A colocação dos pronomes clíticos em sincronia e em diacronia. In: MARTINS, Ana Maria; CARRILHO, Ernestina (eds.). Manual de linguística românica. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 401-430, 2016.
MCLELLAND, Nicola. Mining Foreign Language Teaching Manuals for the History of Pragmatics. Journal of Historical Pragmatics, 19:1, 24-54, 2018.
MENDES, David Franco e REMÉDIOS, J. Mendes dos. Os judeus portugueses em Amesterdão. Edição (fac-símile das edições de 1911 e 1975) e estudo introdutório de Manuel Cadafaz de Matos e Herman Prins Salomon. Lisboa: Edições Távola Redonda, 1990.
PABLO NÚÑEZ, Luis. El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. 2 vols. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010.
Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Vols. I-II. Madrid: Espasa Libros, 2009.
ROSSEBASTIANO, Alda Bart. I “Colloquia” di Noel de Berlaimont nella versione contenente il portoghese. Annali dell’Istituto Universitario Orientate XVII, Sezione Romanza, 31-85, 1975.
ROSSEBASTIANO, Alda. La tradition des manuels polyglottes dans l’enseignement des langues. In: AUROUX, Sylvain et al. (éd.) History of the language sciences I. Berlin/New York: De Gruyter, 688-698, 2000.
SÁ, Maria Helena Araújo. A intercompreensão em didática de línguas: modulações em torno de uma abordagem internacional. Lingvarvm Arena, 4, 79-106, 2013.
SÁEZ RIVERA, Daniel Moisés. La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Memoria para optar al grado de doctor. Facultad de Filología. Universidad Complutense, Madrid, 2007.
SWIGGERS, Pierre. Regards sur l’histoire de l’enseignement du français aux Pays-Bas (XVIe-XVIIe siècles). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 50, 1-22, 2013.
TEENSMA, Benjamin N. Os judeus portugueses em Amsterdão. In: J. Everaert & E. Stols (dir.). Flandres e Portugal: na confluência de duas culturas. [Lisboa]: Inapa, 275-288, 1991.
TEYSSIER, Paul. Comprendre les langues romanes. Méthode d’Intercompréhension. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. 1.ª ed., 2004. Paris: Chandeigne, 2012.
TIMELI, Maria Colombo. Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVe et XVIIe siècles. Linguisticae Investigationes, XVI, 2, 395-420, 1992.
TITONE, Renzo. Teaching foreign languages. An historical sketch. Washington: Georgetown University Press, 1968.
VÁZQUEZ DE PRADA, Valentin. Lettres marchandes ď Anvers. Paris: École Pratique des Hautes Études, Vol. II, 1960.
VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 2011.
VERDEYEN, René (éd.). Colloquia, et Dictionariolum Septem Linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616. 3 vols. Antwerpen/’s Gravenhage: Nederlandsche Boekhandel, Nijhoff, 1925-1935.
WAGNER, M. L. Os judeus hispano-portugueses e a sua língua no Oriente, na Holanda e na Alemanha. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1924.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: a.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. b.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. c.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado