The Portuguese language in the Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum by Noël de Berlaimont (1598 version): aspects of contact with Spanish
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2023nEspecial.1363Keywords:
Noël de Berlaimont, Portuguese and Spanish language, 16th-17th century, conversation manuals, lexicon and syntaxAbstract
The two Iberian languages are introduced in the Colloquia, et dictionariolum (1530, Antwerp) at very different times and sociolinguistic contexts. Spanish is the first modern language after the bilingual original, which was introduced in a quatuor linguarum version (Flemish, French, Latin and Spanish) in Louvain in 1551. This version is known that this version under the responsibility of the Castilians, who a few years later added some brief grammatical descriptions of Spanish morphology and pronunciation to the manual. For the Portuguese text, whose author is not known, there is no graphophonetic description and it is known that this translation was introduced in an octo linguarum version (Latin, French, Flemish, German, Spanish, Italian, English and Portuguese) in 1598 (Delft), at a time of great Spanish linguistic and cultural fertilisation. Did the tradition of the Spanish text in Berlaimont’s manual influence the translation of the Portuguese text? Is the Spanish text a kind of linguistic hypotext (Gérard Genette) of the Portuguese text? This paper aims to provide some answers about the relationship between these two texts at the lexical and syntactic levels, also addressing elements of the external history of Berlaimont’s textbook and the nature of conversation manuals.
Downloads
References
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Antuerpia: Apud Henricum Aertsens, 1662.
BERLAIMONT, Noël de. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae. Bononiae: Typographia de Longhis, 1692.
RIZZA, Ricardo (coord.), ABREU, Maria Helena; GARCÍA DINI, Encarnación; GIACCHERINI, Enrico; PAGANI, Walter; WAENTIG, Peter; Wolfgang. Colloquia, et dictionariolum octo linguarum: latinae, gallicae, belgicae, teutonicae, hispanicae, italicae, anglicae, portugallicae. Viareggio-Lucca-Italy: Mauro Baroni editore, s.d. [1996].
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa calpe, 1994.
AUBERT, Françoise. Apprentissage des langues étrangères et préparation au voyage. À propos d’un manuel plurilingue attribué à Berlaimont. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 11, 14-20, 1993.
AUGUSTO, Maria Celeste. Do vocabulário ao dicionário: a lexicografia bilingue português-neerlandês-português. In: VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 204-220, 2011.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire et VALLI, André(coord.). L’intercompréhension : le cas des langues romanes. In Le français dans le monde, Recherches et Applications. Hachette, Edicef, 1997.
CLAES, Frans (2000). Vocabulaires et livres de conversation pour apprendre le français aux Pays-Bas espagnols entre 1550 et 1700. In: DE CLERCQ, J. LIOCE, N. et SWIGGERS, P. (éds). Grammaire et enseignement du français 1500-1700. Leuven / Paris: Peeters, 217-235, 2000.
DE CLERCQ; Jean, LIOCE, Nico et SWIGGERS, Pierre. Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. In: J. De CLERCQ, N. LIOCE et P. SWIGGERS (éds.). Grammaire et enseignement du français langue étrangère entre 1500 et 1700. Leuven: Peeters, p. ix-xxxiv, 2000.
FERNÁNDEZ SORIANO, Olga. El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átono y tónico. In: BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1. Marid: Espasa Calpe, 1209-1273, 1999.
GALLAGHER, John. Learning languages in early modern England. United Kingdom: Oxford University Press, 2019.
GALLINA, Annamaria. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Leo S. Olschki – Editore, 1959.
GALVES, Charlotte; BRITO, Helena; SOUZA, Ma. Clara Paixão de. The Change in Clitic Placement from Classical to Modern European Portuguese: Results from the Tycho Brahe Corpus. Journal of Portuguese Linguistics. 4/1. Variation and Change in the Iberian Languages: the Peninsula and beyond. Lisboa: Edições Colibri, 39-67, 2005.
HÜLLEN, Werner. Textbook-families for the learning of vernaculars between 1450 and 1700. In: AUROUX, Sylvain (éd.). History of Linguistics 1999. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 97-107, 2003.
MARTINS, Ana Maria. A colocação dos pronomes clíticos em sincronia e em diacronia. In: MARTINS, Ana Maria; CARRILHO, Ernestina (eds.). Manual de linguística românica. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 401-430, 2016.
MCLELLAND, Nicola. Mining Foreign Language Teaching Manuals for the History of Pragmatics. Journal of Historical Pragmatics, 19:1, 24-54, 2018.
MENDES, David Franco e REMÉDIOS, J. Mendes dos. Os judeus portugueses em Amesterdão. Edição (fac-símile das edições de 1911 e 1975) e estudo introdutório de Manuel Cadafaz de Matos e Herman Prins Salomon. Lisboa: Edições Távola Redonda, 1990.
PABLO NÚÑEZ, Luis. El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. 2 vols. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010.
Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Vols. I-II. Madrid: Espasa Libros, 2009.
ROSSEBASTIANO, Alda Bart. I “Colloquia” di Noel de Berlaimont nella versione contenente il portoghese. Annali dell’Istituto Universitario Orientate XVII, Sezione Romanza, 31-85, 1975.
ROSSEBASTIANO, Alda. La tradition des manuels polyglottes dans l’enseignement des langues. In: AUROUX, Sylvain et al. (éd.) History of the language sciences I. Berlin/New York: De Gruyter, 688-698, 2000.
SÁ, Maria Helena Araújo. A intercompreensão em didática de línguas: modulações em torno de uma abordagem internacional. Lingvarvm Arena, 4, 79-106, 2013.
SÁEZ RIVERA, Daniel Moisés. La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Memoria para optar al grado de doctor. Facultad de Filología. Universidad Complutense, Madrid, 2007.
SWIGGERS, Pierre. Regards sur l’histoire de l’enseignement du français aux Pays-Bas (XVIe-XVIIe siècles). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 50, 1-22, 2013.
TEENSMA, Benjamin N. Os judeus portugueses em Amsterdão. In: J. Everaert & E. Stols (dir.). Flandres e Portugal: na confluência de duas culturas. [Lisboa]: Inapa, 275-288, 1991.
TEYSSIER, Paul. Comprendre les langues romanes. Méthode d’Intercompréhension. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. 1.ª ed., 2004. Paris: Chandeigne, 2012.
TIMELI, Maria Colombo. Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVe et XVIIe siècles. Linguisticae Investigationes, XVI, 2, 395-420, 1992.
TITONE, Renzo. Teaching foreign languages. An historical sketch. Washington: Georgetown University Press, 1968.
VÁZQUEZ DE PRADA, Valentin. Lettres marchandes ď Anvers. Paris: École Pratique des Hautes Études, Vol. II, 1960.
VERDELHO, Telmo; SILVESTRE, João Paulo (eds.). Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas. Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 2011.
VERDEYEN, René (éd.). Colloquia, et Dictionariolum Septem Linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616. 3 vols. Antwerpen/’s Gravenhage: Nederlandsche Boekhandel, Nijhoff, 1925-1935.
WAGNER, M. L. Os judeus hispano-portugueses e a sua língua no Oriente, na Holanda e na Alemanha. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1924.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Maria do Céu Fonseca
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The author who publishes in this journal agrees to the following terms: The author maintains the copyright and grants the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License that allows the sharing of the work with acknowledgment of the authorship and initial publication in this journal. The author is authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal. The author is allowed and encouraged to publish and distribute his work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work.