Parallel souls or divergent destinies? Creative translation and narrative transformation in Laura Pausini's songs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.2026n70.1489

Keywords:

Laura Pausini, musical translation, contrastive analysis, authorial recreation, interlingual studies

Abstract

This article examines the creative translation strategies employed by Laura Pausini in the Italian (“Anime Parallele”) and Spanish (“Almas Paralelas”) versions of the title track of her album of the same name (2023). Through an integral contrastive analysis based on translation theories (Bassnett, 2014; Venuti, 1995; Vinay & Darbelnet, 1958), it is shown how the same titular concept can sustain radically different narratives through operations of cultural adaptation and semantic modulation. The study reveals three axes of transformation: (1) reconfiguration of existential temporality (complementary dialectic IT → disjunctive alternation ES); (2) reconstruction of the social ethos (collectivity IT → individualism ES); (3) inversion of the emotional perspective (passive resistance IT → active rebellion ES). The conclusion is that Laura Pausini’s translation practice, especially in this song, operates as authorial re-creation, where conceptual fidelity coexists with radical creative freedom, redefining the boundaries between translation and authorship.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Isabella Tavares Sozza Moraes, Universidade de São Paulo (USP)

Pesquisadora com trajetória interdisciplinar nas áreas de Linguística/Letras [Tradução, Literatura Italiana, Semiótica], Artes, Educação e Tecnologias da Informação e Comunicação. Mestre em Letras (ênfase em Língua, Literatura e Cultura Italianas, USP/CAPES), licenciada em Letras Português e Literaturas (UNISA/CAPES/PROBIC), com especializações em Gestão e Docência do Ensino Superior (UNISA) e em Linguística e Ensino de Línguas (UFMS). Atua na interseção entre linguagem, cultura e tecnologia, com ênfase em práticas inclusivas, ensino-aprendizagem mediado por tecnologias e tradução literária. Desde 2020, integra grupos de pesquisa em Ciências Humanas e Linguística, Letras e Artes; é revisora e parecerista Ad-Hoc de periódicos científicos nacionais e internacionais indexados na Web of Science. Desenvolveu duas Iniciações Científicas (Multidisciplinar + Ciências Humanas/Probic/CNPq), uma Pré-Iniciação Tecnológica (UNASP/Contabilidade) e uma Residência Pedagógica (CAPES/Educação). Tem experiência em docência com foco em metodologias ativas, mediação tecnológica e acessibilidade educacional, atuando em projetos sociais, educação básica e superior. Publica artigos, livros e realiza divulgação científica por meio de eventos acadêmicos e redes sociais, contribuindo ativamente como arguidora, parecerista, ministrante e monitora.

References

BASSNETT, S. Translation. Londres: Routledge, 2014.

CARRASCO, J. La balada romántica en Latinoamérica: identidad y emoción. Madri: Alianza Editorial, 2019.

ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2003.

FABBRI, F. Il canzoniere italiano: da Petrarca a Pausini. Bari: Laterza, 2008.

MONTES, M. Ciencia y discurso amoroso en la música popular. Barcelona: UOC Press, 2021.

JENESIS POP. Review: Laura Pausini - Almas Paralelas. 5 mar. 2023. Disponível em: https://jenesaispop.com/2023/03/05/laura-pausini-almas-paralelas-review/.

NIDA, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. PAUSINI, L. Anime Parallele [Letra]. Warner Music Italy, 2023a.

PAUSINI, L. Almas Paralelas [Letra]. Warner Music Spain, 2023b.

PAUSINI, L. Entrevista. Rolling Stone Italia, 15 mar. 2023. Disponível em: https://www.rollingstone.it/musica/interviste-musica/laura-pausini-intervista/725039/.

PAUSINI, L. Entrevista. El País, 22 abr. 2023. Disponível em: https://elpais. com/cultura/2023-04-22/laura-pausini-almas-paralelas.html

ROCKOL. Recensione: Laura Pausini - Anime Parallele. 10 fev. 2023. Disponível em: https://www.rockol.it/recensioni-musicali/album/laura-pausini-anime-parallele/

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

Published

2026-02-22

Issue

Section

Articles