Campo geral by Guimarães Rosa: an example of mixed translation into italian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.2026n70.1464

Keywords:

Guimarães Rosa, Campo Geral, Translation, Literary criticism, Linguistic analysis

Abstract

This article aims to highlight some translation choices, made by Edoardo Bizzarri, in his work of translating Campo Geral into Italian. Such choises are useful for the reconstruction of the complex linguistic creation of Guimarães Rosa. Translation, in this sense, can be seen as a form of criticism, based on the conceptualization of Torop (2014). The confrontation between the two texts allows us to understand, in a more detailed way, characteristics of Guimarães Rosa’s style and poetry, through the analysis of some lexical and syntactic aspects the author’s language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Raphael Salomão Khéde, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Possui graduação em Letras na Università degli Studi di Torino (2003), mestrado em Literatura Brasileira pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2009), doutorado em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2013) e pós-doutorado em literatura italiana medieval pela Università degli studi La Sapienza di Roma (2023). Foi professor adjunto de Língua e Literatura Italiana da Universidade Federal Fluminense (UFF) de 2011 a 2015. Desde 2024 é professor associado de Língua e Literatura Italiana da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Responsável pelo Acordo de Cooperação Internacional entre a Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e UNINT (Università degli studi internazionali di Roma). Faz parte do grupo de pesquisa: As trocas e transferências literárias e culturais e a circulação literária e cultural em perspectiva histórica e do grupo Modernismos: heranças e horizontes.Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura Italiana, Literatura Brasileira, Literatura Comparada.

References

ARRIGUCCI Jr., D. O mundo misturado: romance e experiência em Guimarães Rosa. Novos estudos Cebrap, n. 40, nov. 1994, p. 7−29.

BACHTIN, M. Estetica e romanzo. Tradução de Clara Strada Janovič. Turim: Einaudi, 1992.

BIZZARRI, E. Avvertenza del traduttore. In: ROSA, J. G. Grande Sertão. Milão: Feltrinelli, 2007.

BOSI, A. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.

CANDIDO, A. Notas de crítica literária – Sagarana. In: CANDIDO, A. Textos de intervenção. Seleção, apresentação e notas de Vinícius Dantas. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2002.

CONTINI, G. Un Faust brasiliano. In: CONTINI, G. Altri esercizi (1942-1971). Turim: Einaudi, 1972.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. São: Paulo: Record, 2007.

JANNINI, P. A. Presentazione. In: Rosa, J. G. Il duello. Milão: Nuova Accademia Editrice, 1963.

LADMIRAL, J. R. A tradução e os seus problemas. Tradução de Luísa Azuaga. São Paulo: Edições 70, 1972.

LISBOA, H. O motivo infantil na obra de Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. São Paulo: Global, 2019.

MARTINS, A. C. I. e SPIRY, Z. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.

MARTINS, N. S. A. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

NUNES, B. Crivo de papel. São Paulo: Editora Ática, 1998.

NUNES, B. Guimarães Rosa e tradução. In: NUNES, B. O dorso do tigre. São Paulo: Editora Perspectiva, 1976.

NUNES, B. A Rosa o que é de Rosa. Literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Organização de Victor Sales Pinheiro. Rio de Janeiro: Difel, 2013.

PELOSO, S. L’universo incantato di Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Burití. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1985.

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 2ª edição ampliada.

RÓNAI, P. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Organização de Ana Cecilia Impellizieri Martins e Zsuzsanna Spiry. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.

ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. Posfácio de Henriqueta Lisboa. São Paulo: Global, 2019.

ROSA, J. G. Miguilim. Prefácio de Antonio Tabucchi. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1999.

ROSA, J. G.. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.

ROSA, J. G.. Grande sertão. Tradução de Edoardo Bizzarri; advertência do tradutor. Milão: Feltrinelli, 2007.

ROSA, J. G. Pequena palavra. In: RÓNAI, P. Antologia do conto húngaro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998.

SALOMÃO, S. N. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, S. N. Da palavra ao texto: estudos de linguística, filologia, literatura. 3º edição corrigida e aumentada. Viterbo: Sette Città, 2012.

SCHWARZ, R. Grande Sertão: a fala. In: SCHWARZ, R. A sereia e o desconfiado: ensaios críticos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1965.

STEINER. G. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

TABUCCHI, A. Gli occhi di Miguilim. In: ROSA, J. G. Miguilim. Milão: Feltrinelli, 1999.

TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.

VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Published

2026-02-22

Issue

Section

Articles