Mimese e vt pictura poesis

Autores

  • Amós Coêlho da Silva Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.v1i56.296

Resumo

Neste ensaio, faz-se uma breve comparação entre uma passagem bíblica, homérica e um fragmento intertextual de Oscar Wilde para caracterização da identidade do Ocidente em sua busca de conhecimento do mundo através de aspectos míticos e religiosos nas fronteiras da poesia. Examina-se a consistência histórica em Aristóteles, Horácio da mimese e da écfrase, na tradição da Vt pictura poiesis, quanto ao sentido figurativo das artes literárias e plásticas da Antiguidade à luz da preocupação didática pela expressão icônica. Périplo de Ulisses e sua vitória contra a ferocidade de Polifemo. A estética da mimese e écfrase, além de interlocução intertextual, em Catulo e Ovídio no episódio mítico entre Ariadne e Teseu. Exame de elementos míticos não só como lição ou experimentos estéticos da vida, mas também através de uma análise das fronteiras entre o poético e o mítico. A etimologia analisando a mensagem mítica pelo apoio linguístico do étimo grego e latino.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Amós Coêlho da Silva, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Possui graduação em Bacharel e Licenciado Letras Português Literatura pela Universidade Gama Filho (1974), mestrado em Língua Latina (Letras Clássicas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1985) e doutorado em Língua Latina (Letras Clássicas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1992). Atualmente é professor associado da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Latim, atuando principalmente nos seguintes temas: filologia; linguística; literatura; mito; teatro antigo; sátira; crítica literária. Atua na graduação e pós-graduação "Lato sensu", na Especialização de Língua Latina, e, credenciado pelo Colegiado desde 2010, na "Stricto sensu", no mestrado e doutorado, ministrando Teoria da Literatura e Literatura Comparada, com estudos de obras literárias em perspectiva tanto de interlocução com a Antiguidade Clássica quanto de interdisciplinaridade. Pertence à Academia Brasileira de Filologia, da qual é Presidente. O projeto atual de pesquisa: "AS FRONTEIRAS DA ANTIGUIDADE CLÁSSICA: IMANÊNCIAS", com as ” Palavras-chave: 1. Etimologia. 2)Intertextualidade. 3)Antiguidade Clássica. 4. Contemporaneidade.

Referências

Almeida, Napoleão Mendes de. Gramática latina. 30 ed. São Paulo: Saraiva, 2011.

Auerbach, Erich. Mímesis - a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 2001.

ARISTOTELES. Arte poética e arte retórica. São Paulo: Difusão Europeia do Livro, Trad. Antônio Pinto de Carvalho, 1964.

BARTHES, Roland. Fragmentos de um discurso amoroso. Rio de Janeiro: Francisco Alves, Trad. de Hortênsia dos Santos, 1988.

A BÍBLIA SAGRADA – ANTIGO E NOVO TESTAMENTO. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, trad. João Ferreira de Almeida.1992.

BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 3 v.,1986.

BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário mítico-etimológico da mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 1992.

BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário mítico-etimológico da mitologia e da religião romana. Petrópolis, Vozes, 1993.

CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck, 1999.

CHEVALIER, J. & GHEERBRANDT, A. Dicionários de símbolos. Rio de Janeiro: José Olympio, trad. Vera Silva et alii, 1994.

ERNOUT, A. & MEILLET, A. Dictionaire étymologique de la langue latine: histoire

de mots. Paris: Klincksieck, 1985.

HARVEY, Paul. Dicionário Oxford de literatura clássica: grega e latina. Rio de janeiro: Jorge Zahar, trad. Mário da Gama Kury, 1987.

HOMERO. Odisseia. Ed. bilingue.. São Paulo: Editora 34, Trad. e notas Trajano Vieira, 2011.

HORÁCIO. Arte poética: introdução.. Lisboa: Inquérito, trad. e comentário R.M. Rosado Fernandes, 1984.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva. v.1.0 [CD-ROM], 2009.

LESSING, g.e. Laocoonte ou sobre as fronteiras da Pintura e da Poesia: Mímesis, Tradução, Enárgeia e a Tradição da “ut picutura poesis”: Com esclarecimentos ocasionais sobre diferentes pontos da história da arte antiga. São Paulo: introdução, trad. e notas Márcio Seligmann-Silva, Iluminuras, 1998.

MARTINS, Paulo et alii. Algumas visões da Antiguidade. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

MARROU, Henri-Irenée. História da educação na Antiguidade. São Paulo: E.P.U., Trad. Mário L. Casanova, 1966.

MONTEIRO, Júlio César dos Santos. Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, dissertação de Mestrado, 2012 Disponível em https://ebooks.adelaide.edu.au/w/wilde/oscar/salome/complete.html. Acesso em 13 de janeiro de 2019.

OVÍDIO. Arte de amar e contra Íbis. São Paulo: Cultrix, trad. de Tassilo O. Spalding, 1957.

OVIDE. Les metamorphoses. . Paris: Les Belles Lettres, texte établi et traduit par G.Lafaye, t. I. 1961.

OVIDE. L’exil et le Salut: tristes e pontiques.. Paris: Arléa, textes choisis et traduits du latin par Chantal Labre, 1999.

PEREIRA, Maria Helena da R. Estudos da história da cultura clássica. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, V. II, Cultura Romana, 1982.

Rodrigues, Cristina Carneiro. A prática da tradução por teóricos tradutores. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/11087/11087.PDF. Acesso em 6 de fevereiro de 2019:

THE LATIN LIBRARY. Disponível em http://www.thelatinlibrary.com/index.html. Acesso em 20 de janeiro de 2019.

TOSI, Renzo. Dicionário de sentenças latinas e gregas. São Paulo: Trad. de I. C. Bendetti, 1996.

WILDE, Oscar. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, trad. de O. Mendes., 1980.

Downloads

Publicado

31.07.2019

Edição

Seção

Artigos