Campo geral de Guimarães Rosa: um exemplo de tradução mista em italiano
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2026n70.1464Parole chiave:
Guimarães Rosa, Campo Geral, tradução, crítica literária, análise linguísticaAbstract
Esse artigo tem como objetivo destacar algumas escolhas tradutórias de Edoardo Bizzarri, em seu trabalho de tradução para o italiano de Campo Geral. Tais escolhas são úteis para a reconstrução da complexa criação linguística de Guimarães Rosa. A tradução, nesse sentido, pode ser vista como uma forma de crítica, a partir da conceituação de Torop (2014). O confronto entre os dois textos nos permite compreender, de forma mais minuciosa, características do estilo e da poética de Guimarães Rosa, através da análise de alguns aspectos lexicais e sintáticos da língua do autor.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ARRIGUCCI Jr., D. O mundo misturado: romance e experiência em Guimarães Rosa. Novos estudos Cebrap, n. 40, nov. 1994, p. 7−29.
BACHTIN, M. Estetica e romanzo. Tradução de Clara Strada Janovič. Turim: Einaudi, 1992.
BIZZARRI, E. Avvertenza del traduttore. In: ROSA, J. G. Grande Sertão. Milão: Feltrinelli, 2007.
BOSI, A. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
CANDIDO, A. Notas de crítica literária – Sagarana. In: CANDIDO, A. Textos de intervenção. Seleção, apresentação e notas de Vinícius Dantas. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2002.
CONTINI, G. Un Faust brasiliano. In: CONTINI, G. Altri esercizi (1942-1971). Turim: Einaudi, 1972.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. São: Paulo: Record, 2007.
JANNINI, P. A. Presentazione. In: Rosa, J. G. Il duello. Milão: Nuova Accademia Editrice, 1963.
LADMIRAL, J. R. A tradução e os seus problemas. Tradução de Luísa Azuaga. São Paulo: Edições 70, 1972.
LISBOA, H. O motivo infantil na obra de Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. São Paulo: Global, 2019.
MARTINS, A. C. I. e SPIRY, Z. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
MARTINS, N. S. A. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NUNES, B. Crivo de papel. São Paulo: Editora Ática, 1998.
NUNES, B. Guimarães Rosa e tradução. In: NUNES, B. O dorso do tigre. São Paulo: Editora Perspectiva, 1976.
NUNES, B. A Rosa o que é de Rosa. Literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Organização de Victor Sales Pinheiro. Rio de Janeiro: Difel, 2013.
PELOSO, S. L’universo incantato di Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Burití. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1985.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 2ª edição ampliada.
RÓNAI, P. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Organização de Ana Cecilia Impellizieri Martins e Zsuzsanna Spiry. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. Posfácio de Henriqueta Lisboa. São Paulo: Global, 2019.
ROSA, J. G. Miguilim. Prefácio de Antonio Tabucchi. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1999.
ROSA, J. G.. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
ROSA, J. G.. Grande sertão. Tradução de Edoardo Bizzarri; advertência do tradutor. Milão: Feltrinelli, 2007.
ROSA, J. G. Pequena palavra. In: RÓNAI, P. Antologia do conto húngaro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998.
SALOMÃO, S. N. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, S. N. Da palavra ao texto: estudos de linguística, filologia, literatura. 3º edição corrigida e aumentada. Viterbo: Sette Città, 2012.
SCHWARZ, R. Grande Sertão: a fala. In: SCHWARZ, R. A sereia e o desconfiado: ensaios críticos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1965.
STEINER. G. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
TABUCCHI, A. Gli occhi di Miguilim. In: ROSA, J. G. Miguilim. Milão: Feltrinelli, 1999.
TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Raphael Salomão Khéde

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i seguenti termini: a. Gli autori conservano i diritti d'autore e concedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione, con l'opera contemporaneamente concessa in licenza con una licenza di attribuzione Creative Commons che consente la condivisione dell'opera con riconoscimento della paternità e prima pubblicazione su questa rivista. b. Gli autori sono autorizzati ad assumere ulteriori contratti separatamente, per la distribuzione non esclusiva della versione dell'opera pubblicata su questa rivista (es. pubblicazione in un repository istituzionale o come capitolo di libro), con riconoscimento della paternità e pubblicazione iniziale in questo rivista. c.Gli autori sono autorizzati e incoraggiati a pubblicare e distribuire il loro lavoro online (ad es. in archivi istituzionali o sulla loro pagina personale) in qualsiasi momento prima o durante il processo editoriale, poiché ciò può generare cambiamenti produttivi oltre ad aumentare l'impatto e la citazione di opera pubblicata