Campo geral de Guimarães Rosa: um exemplo de tradução mista em italiano
DOI :
https://doi.org/10.18364/rc.2026n70.1464Mots-clés :
Guimarães Rosa, Campo Geral, tradução, crítica literária, análise linguísticaRésumé
Esse artigo tem como objetivo destacar algumas escolhas tradutórias de Edoardo Bizzarri, em seu trabalho de tradução para o italiano de Campo Geral. Tais escolhas são úteis para a reconstrução da complexa criação linguística de Guimarães Rosa. A tradução, nesse sentido, pode ser vista como uma forma de crítica, a partir da conceituação de Torop (2014). O confronto entre os dois textos nos permite compreender, de forma mais minuciosa, características do estilo e da poética de Guimarães Rosa, através da análise de alguns aspectos lexicais e sintáticos da língua do autor.
Téléchargements
Références
ARRIGUCCI Jr., D. O mundo misturado: romance e experiência em Guimarães Rosa. Novos estudos Cebrap, n. 40, nov. 1994, p. 7−29.
BACHTIN, M. Estetica e romanzo. Tradução de Clara Strada Janovič. Turim: Einaudi, 1992.
BIZZARRI, E. Avvertenza del traduttore. In: ROSA, J. G. Grande Sertão. Milão: Feltrinelli, 2007.
BOSI, A. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
CANDIDO, A. Notas de crítica literária – Sagarana. In: CANDIDO, A. Textos de intervenção. Seleção, apresentação e notas de Vinícius Dantas. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2002.
CONTINI, G. Un Faust brasiliano. In: CONTINI, G. Altri esercizi (1942-1971). Turim: Einaudi, 1972.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. São: Paulo: Record, 2007.
JANNINI, P. A. Presentazione. In: Rosa, J. G. Il duello. Milão: Nuova Accademia Editrice, 1963.
LADMIRAL, J. R. A tradução e os seus problemas. Tradução de Luísa Azuaga. São Paulo: Edições 70, 1972.
LISBOA, H. O motivo infantil na obra de Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. São Paulo: Global, 2019.
MARTINS, A. C. I. e SPIRY, Z. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
MARTINS, N. S. A. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NUNES, B. Crivo de papel. São Paulo: Editora Ática, 1998.
NUNES, B. Guimarães Rosa e tradução. In: NUNES, B. O dorso do tigre. São Paulo: Editora Perspectiva, 1976.
NUNES, B. A Rosa o que é de Rosa. Literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Organização de Victor Sales Pinheiro. Rio de Janeiro: Difel, 2013.
PELOSO, S. L’universo incantato di Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Burití. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1985.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 2ª edição ampliada.
RÓNAI, P. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Organização de Ana Cecilia Impellizieri Martins e Zsuzsanna Spiry. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. Posfácio de Henriqueta Lisboa. São Paulo: Global, 2019.
ROSA, J. G. Miguilim. Prefácio de Antonio Tabucchi. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1999.
ROSA, J. G.. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
ROSA, J. G.. Grande sertão. Tradução de Edoardo Bizzarri; advertência do tradutor. Milão: Feltrinelli, 2007.
ROSA, J. G. Pequena palavra. In: RÓNAI, P. Antologia do conto húngaro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998.
SALOMÃO, S. N. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, S. N. Da palavra ao texto: estudos de linguística, filologia, literatura. 3º edição corrigida e aumentada. Viterbo: Sette Città, 2012.
SCHWARZ, R. Grande Sertão: a fala. In: SCHWARZ, R. A sereia e o desconfiado: ensaios críticos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1965.
STEINER. G. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
TABUCCHI, A. Gli occhi di Miguilim. In: ROSA, J. G. Miguilim. Milão: Feltrinelli, 1999.
TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Raphael Salomão Khéde 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes : a. Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'œuvre étant concédée simultanément sous licence Creative Commons Attribution qui permet de partager l'œuvre avec reconnaissance de la paternité et première publication dans cette revue. b. Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un dépôt institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec mention de la paternité et de la publication initiale dans cette revue. journal. c.Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de travail publié