Anomalias gráficas nos primeiros livros impressos em língua portuguesa

Autores

  • José Barbosa Machado Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

DOI:

https://doi.org/10.18364/rc.v1i52.182

Resumo

RESUMO: As anomalias tipográficas são uma constante na história da edição impressa. Mesmo na atualidade, com os corretores ortográficos cada vez mais sofisticados dos processadores de texto, elas passam aos olhos dos autores e revisores. No entanto, as gralhas das obras impressas desde o século XV até finais do século XIX têm outras características, devido sobretudo ao facto de as páginas serem manualmente compostas por caracteres móveis, que levavam à confusão e troca de letras. O Sacramental (1488), considerado o primeiro livro impresso em língua portuguesa, tem mais de 3000 anomalias, o que é um número significativo que nenhuma obra posterior dificilmente ultrapassa. Neste estudo, faremos uma análise das principais anomalias dos livros impressos em língua portuguesa até ao final do século XV, sistematizando-as por categorias e procurando as causas da sua ocorrência. Daremos especial destaque à troca de letras (como n por u e vice-versa), uso do sinal de nasalação e da cedilha, metáteses e acrescentos. PALAVRAS-CHAVE: História da Imprensa; século XV; tipografia; metátese; erro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Barbosa Machado, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

É Professor Auxiliar com Agregação do Departamento de Letras, Artes e Comunicação da Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD). Nasceu em Braga em 1965. É doutorado em Linguística Portuguesa pela UTAD (2002) e mestre em Ensino da Língua e da Literatura Portuguesas pela Universidade do Minho (1996). Licenciou-se em Humanidades pela Faculdade de Filosofia de Braga em 1992. Tem mais de 40 livros publicados e dezenas de artigos em revistas nacionais e internacionais. Na UTAD, para além da lecionação, é investigador do Centro de Estudos em Letras, tendo colaborado em diversos projetos de investigação. Publicou em 2015 o Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa, em 4 volumes.

Referências

ANSELMO, Artur (1983), Les Origines de l’Imprimerie au Portugal. Paris: Jean Touzot Libraire-Editeur.

ANSELMO, Artur (1991), História da Edição em Portugal: I – das Origens até 1536. Porto: Lello & Irmão.

HABLER, Konrad (1995), Introducción al Estudio de los Incunables. Madrid: Ollero & Ramos Editores. Edição, prólogo e notas de Julián Martín Abad.

HABLER, Konrad (1997), Bibliografía Ibérica del Siglo XV: Enumeración de Todos los Libros Impressos em España y Portugal hasta el Año 1500. Madrid: Ollero y Ramos Editores, tomo I e II. [Reprodução facsimilada da edição de La Haia, Leipzig, 1903-1917.]

MACHADO, José Barbosa (2008), Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance. Braga: Edições Vercial.

MACHADO, José Barbosa (2015), Tratado de Confissom: Edição e Estudo. 5.ª ed. Braga: Edições Vercial.

MACHADO, José Barbosa (2016), Constituições de D. Diogo de Sousa. 5.ª ed. Braga: Edições Vercial.

Edições Vercial.

MACHADO, José Barbosa (2016), Regimento Proveitoso Contra a Pestenença. 4.ª ed. Braga: Edições Vercial.

SAXÓNIA, Nicolau de (2010-2015), Vita Christi. Vol. I, II e III. Braga: Edições Vercial. Edição e estudo de José Barbosa Machado.

VERCIAL, Clemente Sánchez de (2005), Sacramental: Edição e Estudo. S.l. Pena Perfeita. Edição e estudo de José Barbosa Machado.

Downloads

Publicado

07.06.2017

Edição

Seção

Artigos