Campo geral de Guimarães Rosa: um exemplo de tradução mista em italiano
DOI:
https://doi.org/10.18364/rc.2026n70.1464Palavras-chave:
Guimarães Rosa, Campo Geral, tradução, crítica literária, análise linguísticaResumo
Esse artigo tem como objetivo destacar algumas escolhas tradutórias de Edoardo Bizzarri, em seu trabalho de tradução para o italiano de Campo Geral. Tais escolhas são úteis para a reconstrução da complexa criação linguística de Guimarães Rosa. A tradução, nesse sentido, pode ser vista como uma forma de crítica, a partir da conceituação de Torop (2014). O confronto entre os dois textos nos permite compreender, de forma mais minuciosa, características do estilo e da poética de Guimarães Rosa, através da análise de alguns aspectos lexicais e sintáticos da língua do autor.
Downloads
Referências
ARRIGUCCI Jr., D. O mundo misturado: romance e experiência em Guimarães Rosa. Novos estudos Cebrap, n. 40, nov. 1994, p. 7−29.
BACHTIN, M. Estetica e romanzo. Tradução de Clara Strada Janovič. Turim: Einaudi, 1992.
BIZZARRI, E. Avvertenza del traduttore. In: ROSA, J. G. Grande Sertão. Milão: Feltrinelli, 2007.
BOSI, A. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.
CANDIDO, A. Notas de crítica literária – Sagarana. In: CANDIDO, A. Textos de intervenção. Seleção, apresentação e notas de Vinícius Dantas. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2002.
CONTINI, G. Un Faust brasiliano. In: CONTINI, G. Altri esercizi (1942-1971). Turim: Einaudi, 1972.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. São: Paulo: Record, 2007.
JANNINI, P. A. Presentazione. In: Rosa, J. G. Il duello. Milão: Nuova Accademia Editrice, 1963.
LADMIRAL, J. R. A tradução e os seus problemas. Tradução de Luísa Azuaga. São Paulo: Edições 70, 1972.
LISBOA, H. O motivo infantil na obra de Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. São Paulo: Global, 2019.
MARTINS, A. C. I. e SPIRY, Z. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
MARTINS, N. S. A. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NUNES, B. Crivo de papel. São Paulo: Editora Ática, 1998.
NUNES, B. Guimarães Rosa e tradução. In: NUNES, B. O dorso do tigre. São Paulo: Editora Perspectiva, 1976.
NUNES, B. A Rosa o que é de Rosa. Literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Organização de Victor Sales Pinheiro. Rio de Janeiro: Difel, 2013.
PELOSO, S. L’universo incantato di Guimarães Rosa. In: ROSA, J. G. Burití. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1985.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 2ª edição ampliada.
RÓNAI, P. Rosa & Rónai. O universo de Guimarães Rosa por Paulo Rónai, seu maior decifrador. Organização de Ana Cecilia Impellizieri Martins e Zsuzsanna Spiry. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
ROSA, J. G. Manuelzão e Miguilim. Posfácio de Henriqueta Lisboa. São Paulo: Global, 2019.
ROSA, J. G. Miguilim. Prefácio de Antonio Tabucchi. Tradução de Edoardo Bizzarri. Milão: Feltrinelli, 1999.
ROSA, J. G.. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
ROSA, J. G.. Grande sertão. Tradução de Edoardo Bizzarri; advertência do tradutor. Milão: Feltrinelli, 2007.
ROSA, J. G. Pequena palavra. In: RÓNAI, P. Antologia do conto húngaro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998.
SALOMÃO, S. N. A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na correspondência entre autor e tradutor. In: SALOMÃO, S. N. Da palavra ao texto: estudos de linguística, filologia, literatura. 3º edição corrigida e aumentada. Viterbo: Sette Città, 2012.
SCHWARZ, R. Grande Sertão: a fala. In: SCHWARZ, R. A sereia e o desconfiado: ensaios críticos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1965.
STEINER. G. Depois de Babel. Questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
TABUCCHI, A. Gli occhi di Miguilim. In: ROSA, J. G. Miguilim. Milão: Feltrinelli, 1999.
TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Raphael Salomão Khéde

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: a.Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. b.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. c.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado






